PROFESSIONELE VIDEO ONDERTITELING VOOR TV
Wij staan met beide benen in de mediawereld en werken nauw samen met productiebedrijven. Met onze ervaring ondersteunen we je graag bij het professioneel ondertitelen of vertalen van je commercial, programma, documentaire of film.
WANNEER ZET JE ONDERTITELING IN VOOR JE FILM EN VIDEO?
- Wanneer je gebruik maakt van diverse dialecten of talen
- Voor internationale video’s
- Ondertiteling voor doven en slechthorenden
- Voor (internationaal) filmfestival, tv, bioscoop
- Voor promo’s en teasers op social media
ONDERTITELEN VAN DIALECT EN STRAATTAAL
Hoeveel mensen spreken echt ABN in ons mooie kikkerlandje met velen dialecten? Wil je dat iedereen die je film ziet direct begrijpt wat er gezegd wordt? Laat dialect gesproken delen of straattaal ondertitelen. Dan bedoelen we niet alleen Fries en Limburgs, ook Brabants, Belgisch en zelfs Amsterdams, Rotterdams en Haags. Idem voor mompelende mensen in beeld die moeilijk verstaanbaar zijn.
Het is niet alleen de uitspraak, het is zelfs een andere zinsopbouw. Denk aan Belgen op de Nederlandse tv, zij maken toch af en toe gebruik van andere uitspraken dan Nederlanders en andersom. Wanneer het gaat over Fries, dan is het bijna een andere taal die je niet makkelijk kunt doorgronden. Twents, Zeeuws, Limburgers, een extra stukje verduidelijking met ondertitels zorgt voor een prettigere kijkbeleving. En dat is natuurlijk wat je wilt.
INTERNATIONALE VIDEO ONDERTITELEN
Wil je de grenzen voorbij met je video of film? Veel programma’s worden ondertiteld in het Nederlands, wanneer ze uit het buitenland op de Nederlandse tv worden aangeboden. Is het niet voor tv dan kun je ook laten ondertitelen in de origineel gesproken taal ter verduidelijking. Slim en strategisch voor een automatisch groter bereik.
PROMO OF TEASER LATEN ONDERTITELEN VOOR SOCIAL MEDIA
Een professionele teaser of promo verspreiden via social media? Voeg ondertiteling toe zodat jouw kijker ook daadwerkelijk kan kijken. 80% van je social media gebruikers heeft zijn geluid uit staan tijdens het scrollen. Dat komt omdat mensen online zijn op momenten dat ze wachten, afgeleid zijn, pauze hebben of onderweg van en naar werk zijn. Vaak zijn dit momenten dat het geluid niet aan kan, of er is teveel herrie waardoor ze het geluid niet kunnen horen.
INGEBRANDE ONDERTITELING OF SRT
Doorgaans leveren wij srt’s voor verdere productie. Afhankelijk van de status waarin het video materiaal zich bevindt leveren wij ingebrand of srt. Wil je de ondertiteling nog kunnen veranderen in font, dikte, grootte en kleur? Dan leveren wij srt die je in editprogramma’s zoals Adobe Premiere nog kunt bewerken. Dit heeft ook voordelen als er nog een verdere bewerking nodig is van je programma of commercial. Bijvoorbeeld grading of visual effects. Wil je een eindproduct leveren, ga door voor ingebrande ondertiteling.
JE FILMMATERIAAL LATEN ONDERTITELEN
Je kunt je video eenvoudig laten ondertitelen zonder veel moeite door zelf een project te starten via onze website. Binnen enkele minuten heb je de stappen doorlopen. Binnen 24 ontvang je je video met ondertiteling in de juiste taal terug tenzij we anders hebben afgesproken. Zijn we te laat? Dan leveren wij alsnog maar hoef je niet te betalen.